译|新定义Ⅲ Lesson17 The longest suspension bridge in the world (世界上最为丰富之吊桥)

By admin in 亚洲必赢app在哪下载 on 2018年11月13日

继之上次翻下,今天底翻译内容是初概念Ⅲ第十七课。老规矩:本文打算先列出我之译文,然后给起写被译文,然后因对比点明这次翻译的获得和教训,最后还列有英文原稿,以有利于有志之人好翻译上。

本身的译文:

1524年,一号鲜为人知的意大利丁,维拉萨诺,驾船驶入纽约港,并以欠港口命名吧安古拉姆。他是这般描述该港的:“它的位置很了不起,坐落在片所小山中间,一长条大河
横贯而过。”虽然无论如何,维拉萨诺都非见面给视为一个了不起之探险家,但他的名或者蛮可能永垂不朽的。因为1964年11月21日,世界上无限丰富之吊桥继承了他的讳。

就所由奥斯马·阿曼设计之维拉萨诺大桥,连结在布鲁克林同斯塔顿岛。它的跨度达到了4260英尺。这栋桥非常长,以至于每当计划时要管地之曲度考虑在内。两栋高塔支撑着四漫漫巨型缆索。塔底是刚和混凝土做的皇皇水下平台。平台以海底的延展深度超过100英尺。仅是塔和平台虽花了16单月才建成。水面之上,双塔顶尖强臻700英尺。而大桥正是挂于由它支撑的钢丝绳上。四清钢丝绳每根都由26108段落钢索拧成。据估算,即使桥上堆积满了汽车,也才只不过达到其总承载量的三分之一。然而,尺寸和强度还未是当下座大桥最值得称颂的处。巨大的桥身并没有影响该桥的粗略与雅,这周地落实了该设计师“用最简易的思路构筑同座巨大”的希望。

写中参考译文:

1524年,一员鲜为人知的意大利人口维拉萨诺驾船驶进纽约港,并将欠口岸名也安古拉姆。他本着该港作了这般的描述:“地理位置非常正好,位于两座小山的中游,一漫漫大河从中间流过”。虽然维拉萨诺绝对算是不达一个高大之探险家,但他的名将流芳百世,因为1964年11月21日建成的同样座世界上极其丰富的悬索桥是以客的讳命名。

维拉萨诺大桥由奥斯马.阿曼设计,连结在布鲁克林以及斯塔顿岛,桥长4,260英尺。由于桥身太长,设计者不得不考虑了地表的形态。两幢巨塔支撑着4绝望粗大的钢索。塔身建在伟大的水下钢盘混凝土平台及。平台深入海底100英尺。仅这有限幢塔就花费了16只月才建成。塔身高出水面将近700英尺。高塔支撑着钢缆,而钢缆又悬吊着大桥,4根本钢丝绳中的各国根由26,108湾钢绳组成。据估算,若桥上布置满了汽车,也只不过是桥梁底总承载力的1/3。然而,这栋桥梁要特点不仅是其的层面以及强度。尽管此桥很要命,但她的组织简单,造型优美,实现了设计者企图创造一个“尽量用细线条勾勒出一个翻天覆地”的梦想。

思考:

每当是,我以两译文有比生区别的处列有,分析该出入原因,得到一些关于翻译表达的自问。

差距1

本身:它的跨度达到了4260英尺。这座桥梁非常长,以至于在计划时一旦管球之曲度考虑在内。

挥洒:桥长4,260英尺。由于桥身太丰富,设计者不得不考虑了地表的样。

分析:

1己的译文被,没有将桥长和后文联系到共同,导致语义重复。

2自我觉得后半词的基本点不在设计者,而且一旦重新精地标明原文的意思,所以选择了翻成“在筹划时如果管地的曲度考虑在内”。

差距2

自家:平台在海底的延展深度超过100英尺。仅是塔和平台虽花费了16单月才建成。水面之上,双塔顶尖强及700英尺。而桥梁正是挂在由它们支撑的钢丝绳上。

题:平台深入海底100英尺。仅这点儿幢塔就花了16单月才建成。塔身高起水面将近700英尺。高塔支撑着钢缆,而钢缆又悬吊着大桥。

分析:

1“延展深度”或许有点多之一举,但也是以体现原文的发表。

2挥毫中译文的“100英尺”和“仅简单座塔”都设有翻译瑕疵。

3说到底一句,我的翻译的长在简洁,但是主语的转移较突兀。而写被的译文优点在清晰,但稍事发平凡。

差距3

本人:巨大的桥身并不曾影响该桥的简易与优雅,这到地促成了那个设计师“用最简便的笔触构筑同座巨大”的想望。

写:尽管此桥很十分,但它的构造简单,造型优美,实现了设计者企图创造一个“尽量用细线条勾勒出一个大”的企。

分析:

1先是句没有翻译成“虽然只是”的转发句,一来能够承上启下,二来让句式难度增加部分,体现发挥水平。但是问题在,貌似和后句的对接不够好。

2次之句,我当书被译文的“勾画”的动词更好。我的“构筑”和“笔触”不多配。我以为“勾勒”、“描绘”也还是对的精选。

结论:

1翻译的基本功是准确性,而全文的可靠就要借助单词的精准,千万不得以影响。

2是否要拿长句拆成短句一定要是来看具体情况而定,不同的人数对同一个句子的译法都见面形成好的偏好。

末附本文原文:

Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York
Harbour in 1524 and named it Angouleme. He described it as ‘a very
agreeable situation located within two small hills in the midst of
which flowed a great river.’ Though Verrazano is by no means
considered to be a great explorer, his name will probably remain
immortal, for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in
the world was named after him.

The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann, joins
Brooklyn to Staten Island. It has a span of 4,260 feet. The bridge is
so long that the shape of the earth had to be taken into account by
its designer. Two great towers support four huge cables. The towers
are built on immense underwater platforms make of steel and concrete.
The platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea. These
alone took sixteen months to build. Above the surface of the water,
the towers rise to a height of nearly 700 feet. They support the
cables from which the bridge has been suspended. Each of the four
cables contains 26,108 lengths of wire. It has been estimated that if
the bridge were packed with cars, it would still only be carrying a
third of its total capacity. However, size and strength are not the
only important things about this bridge. Despite its immensity, it is
both simple and elegant, fulfilling its designer’s dream to create ‘an
enormous object drawn as faintly as possible’.

终极尾注:希望大家能够打本文中赢得启发,利用此法锻炼英语能力。本文翻译素材来自于新定义第三本,最后英文原文由自身亲自输入。该篇文章属自己原创,属于原书中有都注明。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图
Copyright @ 2010-2019 亚洲必赢app官方下载 版权所有